0371-57123510
contact@kejianyi.cn

写SCI总被审稿人挑刺?'进行研究'的正确英文表达,避开'中式动词'陷阱

先明白:为什么进行 / 做出 / 起到 + 名词直译会生硬?

中文里,进行”“做出”“起到这类动词更像 动作载体,真正的核心信息藏在后面的名词里。比如 进行实验,重点是 实验而非 进行做出结论,核心是 结论而非 做出。但英文 SCI 的表达逻辑恰好相反:动词才是句子的 灵魂,需要直接体现动作的 具体性专业性,不需要 通用动词搭桥

举个最常见的例子:中文说 对小鼠进行了肿瘤接种,如果直译成 “conducted tumor inoculation on mice”,虽然语法没错,但读起来像 完成了接种这个动作,更像操作流程记录;而改成 “inoculated tumors into mice”,用 “inoculate”(接种)直接作谓语,既简洁又突出了 研究者主动操作的核心,这才是 SCI 里更认可的表达。

再比如 起到抗炎作用“play an anti-inflammatory role” 是最直白的译法,但在Journal of Immunology等期刊中,更常见的是 “exert anti-inflammatory effects”exert 强调 主动发挥作用)或 “exhibit anti-inflammatory activity”exhibit 突出 表现出某种特性—— 后者不仅避免了 “play” 的泛用性,还能根据 作用机制精准匹配动词,让表达更有学术感。

分场景优化:

3 类高频 动词 + 名词结构的替换方案

SCI 论文的引言、方法、结果、讨论章节,对动词的 精准度要求不同。下面针对最容易踩坑的 3 类结构,结合章节特点给出替换案例,直接套用就能提升译文质感。

进行 + 研究 / 实验 / 调查

别再只用“do/conduct”,按 动作目的选动词。

进行是中文 SCI 里的 万能动词,但英文里要根据 研究的具体行为选动词:如果是 探索未知问题,用 “investigate”“explore”;如果是 验证假设,用 “verify”“validate”;如果是 长期跟踪研究,用 “examine”“follow up”

中文原句:为探究该药物的代谢途径,对大鼠进行了为期 7 天的研究。

生硬译法:To explore the metabolic pathway of the drug, we did a 7-day research on rats.research 偏抽象,“did” 太口语化)

优化译法:To investigate the metabolic pathway of the drug, we examined rats over a 7-day period.“examine” 体现 持续观察检测,符合药理研究的动作;“over a 7-day period” “a 7-day research” 更精准)

中文原句: 3 个不同温度条件下进行了材料稳定性实验。

生硬译法:We conducted material stability experiments under 3 different temperature conditions.“conducted” 虽通用,但没体现 实验目的

优化译法:We evaluated the stability of the material under 3 different temperature conditions.(直接用 “evaluated”(评估)突出实验目的 ——“测试稳定性,删去冗余的 “experiments”,更符合 SCI 方法部分 聚焦操作核心的风格)

做出 + 分析 / 结论 / 判断

“derive/draw/formulate” 替代 “make”,体现 逻辑推导

做出后面的名词多和 科研结论的推导相关,英文里需要用能体现 思考过程的动词,比如 “draw a conclusion”(推导结论)、“perform an analysis”(开展分析)、“formulate a hypothesis”(提出假设),避免 “make” 带来的 动作简单化误解。

中文原句:基于实验数据,对两组样本的差异做出了分析。

生硬译法:Based on experimental data, we made an analysis of the differences between the two groups.“make an analysis” 只体现 做了分析,没说清 怎么分析

优化译法:Based on experimental data, we analyzed the differences between the two groups.(直接用 “analyzed” 作谓语,简洁且突出 分析动作;如果想强调 对比分析,还能加 “comparatively analyzed”,更精准)

中文原句:结合前人研究,做出了 该基因与衰老相关的判断。

生硬译法:Combined with previous studies, we made a judgment that this gene is related to aging.“make a judgment” 太口语,SCI 里几乎不用)

优化译法:Combined with previous studies, we concluded that this gene is associated with aging.“concluded” 直接体现 基于证据得出结论“associated with” “related to” 更符合医学论文中 变量关联的表达习惯)

起到 + 作用 / 效果 / 影响

作用性质选动词,拒绝 “play a role” 万能论

起到后面的名词常描述 事物的功能或影响,英文里要根据 作用是积极 / 消极、直接 / 间接选动词:积极作用用 “contribute to”“facilitate”;消极作用用 “impair”“inhibit”;间接作用用 “mediate”“modulate”,比单纯的 “play a role” 更有说服力。

中文原句:该蛋白在细胞凋亡过程中起到关键作用。

生硬译法:This protein plays a key role in the process of cell apoptosis.“play a key role” 没错,但在Cell Death & Disease等期刊中,有更精准的表达)

优化译法:This protein plays a pivotal role in cell apoptosis.“pivotal” “key” 更强调 核心不可替代,删去冗余的 “the process of”,符合 SCI “简洁性原则

进阶译法:This protein mediates cell apoptosis by regulating caspase activation.(如果知道作用机制,直接用 “mediates”(介导)替代 “plays a role”,既体现 主动调控,又引出机制,讨论部分这么译会更深入)

中文原句:高浓度的该试剂对细胞活性起到抑制作用。

生硬译法:High concentrations of this reagent play an inhibitory role in cell viability.“play an inhibitory role” 表达太间接)

优化译法:High concentrations of this reagent inhibit cell viability.(直接用 “inhibit”(抑制)作谓语,简洁有力;如果想强调 剂量依赖性,还能加 “dose-dependently inhibit”,更符合结果部分的表述逻辑)

避坑指南:

3 个细节帮你远离 动词翻译陷阱

除了替换动词,还有 3 个容易被忽略的细节,直接影响译文的专业度,尤其需要注意:

1. 警惕 中文动词惯性,别把 开展 / 实施 / 完成都译成 “carry out”

很多人看到 开展项目”“实施方案”“完成检测,会下意识用 “carry out a project”“carry out a plan”“carry out a test”—— “carry out” 更强调 执行某个具体操作,比如 “carry out a survey”(执行调查),如果是 开展长期项目,用 “undertake a project” 更合适(undertake 体现 承担并推进);实施方案“implement a plan”implement 强调 落地执行);完成检测“complete a test” “perform a test”(根据是否强调 完成结果选择)。

2. 学科不同,动词偏好也不同,别跨领域套用

比如同样是 检测:医学领域常用 “detect”(检测病原体)、“measure”(检测浓度);材料学常用 “characterize”(检测材料性能,如 “characterize the surface morphology”);化学常用 “analyze”(检测成分,如 “analyze the chemical composition”)。翻译前最好查一下目标期刊的同类论文,看常用哪些动词。

3. 少用 被动语态 + 通用动词,让句子更有 动作感

比如 实验由我们进行,译成 “The experiment was conducted by us”,既被动又冗余;改成 “We conducted the experiment”,主动语态更简洁;如果想突出 实验结果,还能进一步优化为 “The experiment revealed that...”(实验揭示了……),直接用 “revealed” 连接结果,逻辑更连贯。

SCI 动词翻译的核心原则

其实不用死记硬背 替换表,记住一个核心:英文 SCI 的动词要 直接服务于科研逻辑”—— 要么体现 研究者的操作(如 investigate/analyze),要么体现 事物的特性(如 exhibit/inhibit),要么体现 逻辑的推导(如 conclude/demonstrate)。

如果翻译时拿不准,推荐两个小技巧:一是查目标期刊的 “Recent Articles”,看同类研究怎么用动词;二是用 “Google Scholar” 关键词 + 动词,比如 “tumor inoculation mice”,就能看到多数作者用 “inoculate tumors into mice” 还是 “conduct tumor inoculation”