先明白:为什么 “进行 / 做出 / 起到 + 名词” 直译会生硬?
中文里,“进行”“做出”“起到” 这类动词更像 “动作载体”,真正的核心信息藏在后面的名词里。比如 “进行实验”,重点是 “实验” 而非 “进行”;“做出结论”,核心是 “结论” 而非 “做出”。但英文 SCI 的表达逻辑恰好相反:动词才是句子的 “灵魂”,需要直接体现动作的 “具体性” 和 “专业性”,不需要 “通用动词” 来 “搭桥”。
举个最常见的例子:中文说 “对小鼠进行了肿瘤接种”,如果直译成 “conducted tumor inoculation on mice”,虽然语法没错,但读起来像 “完成了‘接种’这个动作”,更像操作流程记录;而改成 “inoculated tumors into mice”,用 “inoculate”(接种)直接作谓语,既简洁又突出了 “研究者主动操作” 的核心,这才是 SCI 里更认可的表达。
再比如 “起到抗炎作用”,“play an anti-inflammatory role” 是最直白的译法,但在Journal of Immunology等期刊中,更常见的是 “exert anti-inflammatory effects”(exert 强调 “主动发挥作用”)或 “exhibit anti-inflammatory activity”(exhibit 突出 “表现出某种特性”)—— 后者不仅避免了 “play” 的泛用性,还能根据 “作用机制” 精准匹配动词,让表达更有学术感。
分场景优化:
3 类高频 “动词 + 名词” 结构的替换方案
SCI 论文的引言、方法、结果、讨论章节,对动词的 “精准度要求” 不同。下面针对最容易踩坑的 3 类结构,结合章节特点给出替换案例,直接套用就能提升译文质感。
“进行 + 研究 / 实验 / 调查”
别再只用“do/conduct”,按 “动作目的” 选动词。
“进行” 是中文 SCI 里的 “万能动词”,但英文里要根据 “研究的具体行为” 选动词:如果是 “探索未知问题”,用 “investigate”“explore”;如果是 “验证假设”,用 “verify”“validate”;如果是 “长期跟踪研究”,用 “examine”“follow up”。
中文原句:为探究该药物的代谢途径,对大鼠进行了为期 7 天的研究。
生硬译法:To explore the metabolic pathway of the drug, we did a 7-day research on rats.(research 偏抽象,“did” 太口语化)
优化译法:To investigate the metabolic pathway of the drug, we examined rats over a 7-day period.(“examine” 体现 “持续观察检测”,符合药理研究的动作;“over a 7-day period” 比 “a 7-day research” 更精准)
中文原句:在 3 个不同温度条件下进行了材料稳定性实验。
生硬译法:We conducted material stability experiments under 3 different temperature conditions.(“conducted” 虽通用,但没体现 “实验目的”)
优化译法:We evaluated the stability of the material under 3 different temperature conditions.(直接用 “evaluated”(评估)突出实验目的 ——“测试稳定性”,删去冗余的 “experiments”,更符合 SCI 方法部分 “聚焦操作核心” 的风格)
“做出 + 分析 / 结论 / 判断”
用“derive/draw/formulate” 替代 “make”,体现 “逻辑推导”
“做出” 后面的名词多和 “科研结论的推导” 相关,英文里需要用能体现 “思考过程” 的动词,比如 “draw a conclusion”(推导结论)、“perform an analysis”(开展分析)、“formulate a hypothesis”(提出假设),避免 “make” 带来的 “动作简单化” 误解。
中文原句:基于实验数据,对两组样本的差异做出了分析。
生硬译法:Based on experimental data, we made an analysis of the differences between the two groups.(“make an analysis” 只体现 “做了分析”,没说清 “怎么分析”)
优化译法:Based on experimental data, we analyzed the differences between the two groups.(直接用 “analyzed” 作谓语,简洁且突出 “分析动作”;如果想强调 “对比分析”,还能加 “comparatively analyzed”,更精准)
中文原句:结合前人研究,做出了 “该基因与衰老相关” 的判断。
生硬译法:Combined with previous studies, we made a judgment that this gene is related to aging.(“make a judgment” 太口语,SCI 里几乎不用)
优化译法:Combined with previous studies, we concluded that this gene is associated with aging.(“concluded” 直接体现 “基于证据得出结论”,“associated with” 比 “related to” 更符合医学论文中 “变量关联” 的表达习惯)
“起到 + 作用 / 效果 / 影响”
按 “作用性质” 选动词,拒绝 “play a role” 万能论
“起到” 后面的名词常描述 “事物的功能或影响”,英文里要根据 “作用是积极 / 消极、直接 / 间接” 选动词:积极作用用 “contribute to”“facilitate”;消极作用用 “impair”“inhibit”;间接作用用 “mediate”“modulate”,比单纯的 “play a role” 更有说服力。
中文原句:该蛋白在细胞凋亡过程中起到关键作用。
生硬译法:This protein plays a key role in the process of cell apoptosis.(“play a key role” 没错,但在Cell Death & Disease等期刊中,有更精准的表达)
优化译法:This protein plays a pivotal role in cell apoptosis.(“pivotal” 比 “key” 更强调 “核心不可替代”,删去冗余的 “the process of”,符合 SCI “简洁性原则”)
进阶译法:This protein mediates cell apoptosis by regulating caspase activation.(如果知道作用机制,直接用 “mediates”(介导)替代 “plays a role”,既体现 “主动调控”,又引出机制,讨论部分这么译会更深入)
中文原句:高浓度的该试剂对细胞活性起到抑制作用。
生硬译法:High concentrations of this reagent play an inhibitory role in cell viability.(“play an inhibitory role” 表达太间接)
优化译法:High concentrations of this reagent inhibit cell viability.(直接用 “inhibit”(抑制)作谓语,简洁有力;如果想强调 “剂量依赖性”,还能加 “dose-dependently inhibit”,更符合结果部分的表述逻辑)
避坑指南:
3 个细节帮你远离 “动词翻译陷阱”
除了替换动词,还有 3 个容易被忽略的细节,直接影响译文的专业度,尤其需要注意:
1. 警惕 “中文动词惯性”,别把 “开展 / 实施 / 完成” 都译成 “carry out”
很多人看到 “开展项目”“实施方案”“完成检测”,会下意识用 “carry out a project”“carry out a plan”“carry out a test”—— 但 “carry out” 更强调 “执行某个具体操作”,比如 “carry out a survey”(执行调查),如果是 “开展长期项目”,用 “undertake a project” 更合适(undertake 体现 “承担并推进”);“实施方案” 用 “implement a plan”(implement 强调 “落地执行”);“完成检测” 用 “complete a test” 或 “perform a test”(根据是否强调 “完成结果” 选择)。
2. 学科不同,动词偏好也不同,别跨领域套用
比如同样是 “检测”:医学领域常用 “detect”(检测病原体)、“measure”(检测浓度);材料学常用 “characterize”(检测材料性能,如 “characterize the surface morphology”);化学常用 “analyze”(检测成分,如 “analyze the chemical composition”)。翻译前最好查一下目标期刊的同类论文,看常用哪些动词。
3. 少用 “被动语态 + 通用动词”,让句子更有 “动作感”
比如 “实验由我们进行”,译成 “The experiment was conducted by us”,既被动又冗余;改成 “We conducted the experiment”,主动语态更简洁;如果想突出 “实验结果”,还能进一步优化为 “The experiment revealed that...”(实验揭示了……),直接用 “revealed” 连接结果,逻辑更连贯。
SCI 动词翻译的核心原则
其实不用死记硬背 “替换表”,记住一个核心:英文 SCI 的动词要 “直接服务于科研逻辑”—— 要么体现 “研究者的操作”(如 investigate/analyze),要么体现 “事物的特性”(如 exhibit/inhibit),要么体现 “逻辑的推导”(如 conclude/demonstrate)。
如果翻译时拿不准,推荐两个小技巧:一是查目标期刊的 “Recent Articles”,看同类研究怎么用动词;二是用 “Google Scholar” 搜 “关键词 + 动词”,比如 “tumor inoculation mice”,就能看到多数作者用 “inoculate tumors into mice” 还是 “conduct tumor inoculation”。